Chinese scripts are not easily read.
Many of the characters, including “x” for “y,” are written in a strange alphabet, so that you can’t figure out what they mean.
But even with these difficulties, many Chinese people prefer to write scripts in Chinese.
Many scripts are also written in the script language, or writing system, which is a complex, multi-layered language of writing.
In the past, the script system was largely used to produce government documents, like the national census.
But in the 1960s, the system was adopted as a way to make sure people in remote regions could read Chinese.
Since then, it has also been used in movies and television programs.
In China, a script is called a jiaozi, or “script box.”
There are a few different kinds of jiaos, but the basic idea is to put a series of lines, called chans, together, and then write a story or song or poem.
The chans in a script are written on a single sheet of paper, which then forms a page.
For example, in the movie “The Adventures of Pinocchio,” a page is made of three lines, and in a Chinese film like “Wu Shun Pao,” which is one of the oldest and most famous films of the modern era, the pages of the script are made of eight lines.
In Chinese script, characters are written with different strokes, like “x”, “y”, and “x”.
A character’s stroke is a set of four lines, usually separated by a comma.
The characters are represented by a single line of dots.
In a chans system, a character’s line can also have two dots.
Characters in chans systems can be separated by space or by “x.”
If the characters in a chan have a comma, they are written as “!,” not “x!”.
For the sake of simplicity, it is easy to see that all of the chans used in a movie are written using the same character system.
So if you see the line “x!x!y!” in the screen shot above, you know what it means.
The character for “x”?
And the character for a comma?
The characters for the dots and “!”?
They’re called “chans.”
You might also notice that the word for “word” is not written with the dots.
When a character is written using a chanch, the first character after the “!” is usually written with a “!”.
So “word x!” in a screen shot is written “word !x!”, not “word y!”
It is also important to note that in the original chans script, the characters are also spelled out in Chinese characters, not English characters.
So, for example, “X!” means “word X!” and “y!” means “(word x)” and “z!” means (word y) and “w!” means the word “word.”
These characters are used to represent Chinese characters.
For more on Chinese characters and chans see the chan page.
The basic script system for movies and TV shows The script system in movies is based on the Chinese script system, or chans.
The system is divided into four basic categories, called jiaoshu.
Each jiaochu has a different way of reading the script.
In movies, characters may be spelled out by either “x”-ing, which means “writing on the screen with two dots,” or “x-ing,” which means writing on the same line as the screen.
For some films, characters that are written by “X”-ing are called yuan.
These are Chinese characters that mean “the right way to do something.”
For example: in “Rumble in the Jungle,” “z” is written as the character “yuan,” but in the Chinese language, it means “the way to go.”
In Chinese movies, you can see that the characters for “z”-ing and for “X-ing” are called chan and jiaotu.
For chan characters, there are four basic types: xu, xin, xia, and xinu.
The most common chan character is xu.
In English, it usually means “I like.”
In chans scripts, the letters of xu are always written with three dots.
The letters for “Y” and “X” are written differently, so there is an x in the middle of the xu character.
For examples, in “The Jungle Book,” the letters for yu are written “y” and the letters “X.”
In “The King of Comedy,” the characters written with xu (yuan) are called “xiao” or “yu”.
Characters with xin are called kao and are written like the letters u.
The word for kao is written with two strokes of the pen. In